Cena za překlad se odvíjí od typu a délky textu. Zajímá-li vás konkrétní cena a termín dodání, napište mi prosím bližší informace o dokumentu, s kterým potřebujete pomoci.
Titulky nejčastěji překládám pro české filmové festivaly. Mám zkušenost s překladem klasických titulků a titulků pro neslyšící. Mimoto vám také ráda otitulkuji například videa sloužící marketingovým účelům.
Je-li třeba, titulky vám mohu i načasovat. Pro nezávaznou nabídku mne prosím kontaktujte přes můj formulář.
Nabízím konsekutivní tlumočení a doprovodné tlumočení v kombinaci angličtina/švédština a čeština.
Konsekutivní tlumočení znamená, že řečník pronese několik vět, které tlumočník během krátké pauzy přetlumočí. Tato technika se používá při konferencích, školeních a nebo jiných prezentacích.
Doprovodné tlumočení je kombinací konsekutivního a šeptaného tlumočení. Tlumočník je klientovi k dispozici a pomáhá mu orientovat se v programu, kterého se klient účastní. Při delších projevech se uplatňuje technika konsekutivního tlumočení, jinak se používá šeptané tlumočení (tzv. šušotáž).
Gabriela Nechvátalová
info@nechvatalova.com
DIČ: LU34580742